Зря я, похоже, искал правды между Госдепом и гендиректором ИД "Коммерсант". Это даже не "откуси с другой стороны гриба" было.
Предварительный вариант звучал так:
Чего ты не понимаешь? Человек говорит некоторым образом. Экает. Бэкает. Заикается. Говорит по-английски. Говорит по-грузински. Задача журналиста, вычленить из этого внятный текст, написать его по-русски для читателя. Именно для этого и посылают готовое интервью на визирование. Ровно в том виде, в котором оно будет опубликованно. По-русски. Чтобы не было проблем с "ошибками перевода", чтобы виза стояла именно на том что увидит читатель. Так оно и было. Посол говорил по-английски. А визировать хотел и получил - русский текст. Который внимательно прочитал со своими помощниками, пресс-секретарями, переводчиками, (это понятно из остальной правки) и, завизировав, вевернул.А финальный выглядел вот так:
На сайте посольства внесены исправления.
У посольства тем самым нет претензий к тому что сказано в интервью на русском, есть поправки к тому как это интервью цитируется в обратном переводе на английский. То есть - их устраивает формулировка "вполне обоснованным", но не устраивает ее обратный перевод на английский (в неизвестных reference, видимо в американских сми) как "completely justified" - "совершенно оправданным".
no subject
Date: 2008-08-29 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-29 08:35 pm (UTC)А Коммерсанту - плюс.
no subject
Date: 2008-08-29 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-30 01:09 am (UTC)"Абсолютно/совершенно/полностью правомерный" = "completely justified"
надо было пользоваться великим и могучим русского язы
Date: 2008-08-30 05:37 am (UTC)Проблема посольства очевидно в том, что заурядное словосочетание "вполне обоснованным", произнесенное на русском яэыке без какого-либо напряга, не может быть переведено (в данном контексте) на английский НИКАК. Произнесение этого заклинания по-английски в любом варианте грозит немедленным испепелением произнесшего и всего вокруг в радиусе 100 футов.
no subject
Date: 2008-10-16 09:34 am (UTC)